![]() |
Cevap: Günün sözü Alıntı:
sanırım şöyle demek istiyorsunuz ; Ellerim, kan ve aşk içinde, ama ben, kalbimle senin kapına geliyorum. Alıntı:
|
Cevap: Günün sözü Alıntı:
Evet Tam Çevirmesini Yapılamıyor Veya Ben ve Ark. Cümlenin Tamamını Çeviremedik Ama En Güzel Çevrilmiş Hali Bu Diye Düşünüyorum. ''Avuçlarımda Kan Revan Yüreğimle Kapına Geldim''. Türkçesi Budur. |
Cevap: Günün sözü Alıntı:
Alıntı:
|
Cevap: Günün sözü Seriat'ta bu senindir, bu benim Tarikatta hem senindir, hem benim Hakikatta ne senindir, ne benim Marifette bunu unutmamaktir Ahmet Yesevi |
Cevap: Günün sözü " Gecmis isin dert yakınmak, yeni dert edinmektir." (Shakespear) |
Cevap: Günün sözü " kuvvete dayanmayan adalet güçsüz,adalete dayanmayan kuvvet acımasızdır." B.Pascal |
Cevap: Günün sözü Can güvenlik'leri icin özgürlüklerin'den vazgecenler, gün gelir her ikisindende olurlar.. |
Cevap: Günün sözü ''Kaderde varsa SEVİLMEK, Neye yarar üzülmek'' Anonim galiba :) |
Cevap: Günün sözü Hicbirsey icin "benimdir" deme, sadece de ki; "yanımdadır". Çünkü ne altın, ne toprak, ne sevgili, ne hayat, ne ölüm, ne huzur, nede keder.. Daima seninle kalamaz. H.Lawrence |
Cevap: Günün sözü Keser döner sap döner gün gelir hesap döner. ;oki |
Tüm Zamanlar GMT +3 Olarak Ayarlanmış. Şuanki Zaman: 11:52. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO
Copyright ©2004 - 2025 IRCForumlari.Net Sparhawk