Tekil Mesaj gösterimi
Alt 03 Nisan 2009, 19:04   #5
Çevrimdışı
noLove
Kullanıcıların profil bilgileri misafirlere kapatılmıştır.
IF Ticaret Sayısı: (0)
IF Ticaret Yüzdesi:(%)
Cevap: Yabancı Dillerde 'Seni Seviyorum' Sözcükleri




Dillerle ilgili kısaca şunu hatırlatmak isterim.. Yabancı dillerin pek çoğunda ortaya çıkan sorun şudur; o dilin bir gerçek (fasih ve kitabi) yönü var bir de coğrafyaya ve halkların kültür durumuna göre değişen halk ağızları (avami) yönü var..
Bu bakımdan herhangi bir dille ilgili bir kelimeyi araştırırken, aynı kelimeyle ilgili pek çok ifade tarzlarıyla karşılaşmak mümkün oluyor.. Onun için bir kelimenin karşılığıyla ilgili olarak, kitaplarda yer alan yani o dilin kurallarına uygun olan doğru şeklinin ne olduğunu öğrenmek ve onu aramak doğru olacaktır..
Ama unutulmamalı ki dil, bir anlaşma aracı olduğu için o yanlış kelimeler insanlar tarafından iletişimde kullanılmakta ve işitmeye dayanan, fasih olmayan pek çok kelimeler fasih kelimelerin yerine geçebilmektedir.
Bu konuda atalarımızın bir deyişi vardır:
"Galat-ı meşhur lügat-ı fusha'dan evladır"
Yani yaygın lügat hatası, doğru kullanımdan önce gelir..
Sonuçta da öyle olabilmektedir..
Bu konuda tek örnekle yetinmek isterim... Örneğin; Arapça'da Uhıbbuke 'Seni Seviyorum' demektir.. Fakat pekçok kaynaklarda ve halk ağzında bu kelime yerine 'Ana behibek' ,'Ana Ba-heb-bak' yada 'Ohiboke' gibi kelimelerin kullanıldığına rastlamaktayız..
Oysa doğrusu;
Ene Uhıbbuk= أنا أحبك dir.
Bulgarca da ise kaynaklarda Bulgar lisanıyla 'Seni Seviyorum', ОБИЧАМ ТЕ şeklindedir. Yani 'Obicham te' yada Jbichim te
demektir..

Bazı yerlerde 'as tebe ubiçam' yada yukarıdaki arkadaşımızın ifadesiyle'Obicam te' gibi ifadeler de geçiyor ama fasih şekline itibar etmek gerekir..

Dünya dilleriyle ilgili bu gerçekler istikametinde açıklama yapmak isteyenler bildiklerini paylaşabilir..

Türkçemizde de bir kelimenin yerinde bölge farklılıklarına ve kültürel seviyeye bağlı olarak farklı kelimeler kullanılmaktadır.
Farklı bölgelerin ağız ve şive farklılıkları kültürel zenginlik olarak değerlendirilmelidir. Ama bu kelimeler, asıl olan kelimenin yerini tutup onu tamamen unutturmamalıdır..
Geçerli ve doğru olan, Türkçe gramerine uygun şekliyle İstanbul Türkçesidir..
Düşünsenize bir duygumuzu anlatmak için Türkiye'nin pek çok bölgesinde farklı ifadeler kullanılabilmektedir.. Bir ingiliz Türkçe öğrenmek isterse hangisini esas alacak.. Yada bu durum karşısında Türkçe hakkında veya bu şartlardaki herhangi bir dil hakkında ne düşünür.. Onun için bir dilin dil kaidelerine uygun olan şekline sahip çıkmak gerekir..
Bu açıklamayı yapmama sebep olan yukarıda ki arkadaşıma da teşekkür ediyorum..

Fasih (Efsah,Fusha): Bir dilin kaidelerine ve inceliklerine uygun olan..

Mors Alfabesinde Seni Seviyorum nasıl denildiğini de ilave edeyim sanırım bunun ağız ve ifade farklılığı yoktur (:

..//--- - -./-.--- - -- -

Açıklamalar Alıntı değil..


Konu noLove tarafından (03 Nisan 2009 Saat 20:09 ) değiştirilmiştir.
 
Alıntı ile Cevapla

IRCForumlari.NET Reklamlar
sohbet odaları reklam ver Benimmekan Mobil Sohbet