![]() |
Dünya'dan Şiirler Arkadaşlar arşivlerden bulduğum şiirleri bu başlık altında sizlerle paylaşacağım , umarım beğenirsiniz |
Yanıt: Dünya'dan Şiirler HÜZÜN Gücüm hayatım nem vara kaybettim Kaybettim ah, dostlarım neşemi Kalmadı hayatta kibrim, azametim Oydu vehmettiren dahiliğimi "Hakikat budur" dedikleri zaman Karşımda sahiden bir dost zannettim Hakikati anlayıp duyduğum an Çoktandır galip gelmişti nefretim Ama işte hakikat ebedidir Yaşarsa bir kimse ondan bihaber Alemde ömrünce gafil kişidir Tanrı soruyor, cevap vermek ister İyi ki ağlamışım ara sıra Elimde kalan servet bu, dünyada ALFRED de MUSSET Çeviri: Orhan Veli Kanık |
Yanıt: Dünya'dan Şiirler DÜNYADAN UZAK Sızlıyorsa yüreğin dünya gailesinden Yaralı kartalleyin dönüp duran yerlerde Tutsak kanatlarında taşıyarak benleyin Yazılı bir dünya, soğuk ezici hem de Eğer ancak kanadıkça yaran atıyorsa Aşkının ışıtmaz olduğunu görüyorsa O biricik yıldızının o yitik ufkunu Bu tutsak ruhum gibi senin de ruhun sonra Usanıp o kulluktan, kara, acı, ekmekten Tutup o kürekleri bırakmışsa bir yana Eğilmiş ağlıyorsa sulara bakaraktan Arayarak uzak bir yol sonsuz dalgalarda Ve korkuyla omuzunda birden farkedip sonra O damgayı hani o demirle vurmuşlar Titriyorsa vücudun giz tutkularla eğer Üzülüyorsa o kötü kem bakışlardan Ulu yalnızlıklarda bulmak salt bir yer Gizlemek güzelliğini tüm o hayasızlardan Kuruyosa dudağın zehiriyle yılanların Kızarıyorsa eğer alnın geçerken düşlerinden Gözü sendeki o pis o hayasız yabancının Yürü git korkusuzca, şehirleri ko git Uzat tut ayaklarını o tozlu yolladan İşte uzak kentler, bizim gözümüzle bak git Yazılı kayaları gibi tutsak insanlığın Geniş barınaklardır o tarlalar, ormanlar Karanlık adalarla çevrili deniz gibi hür Yürü elinde çiçekler tarlalar arasından ALFRED de VIGNY Çeviri: İlhan Berk |
Yanıt: Dünya'dan Şiirler BALKON Hatıralar annesi, sevgililer sultanı Ey beni şad eden yâr, ey tapındığım kadın Ocak başında seviştiğimiz o zamanı O canım akşamları elbette hatırlarsın Hatıralar annesi, sevgililer sultanı O akşamlar kömür aleviyle aydınlanan Ya pembe buğulu akşamlar, balkonda geçen Başım göğsünde, ne severdin beni o zaman Ne söyledikse çoğu ölmeyecek şeylerden O akşamlar, kömür aleviyle aydınlanan Ne güzeldir güneşler sıcak yaz akşamları Kainat ne derindir, kalp ne kudretle çarpar Üstüne eğilirken ey aşkımın pınarı Sanırdım ciğerimde kanının kokusu var Ne güzeldir güneşler sıcak yaz akşamları Kalınlaşan bir duvardı aramızda gece Seçerdim o karanlıkta göz bebeklerini Mest olur, mahvolurdum nefesini içtikçe Bulmuştu ayakların elerimde yerini Kalınlaşan bi duvardı aramızda gece Bana vergi o tatlı demleri hatırlamak Yeniden yaşadığım, dizlerinin dibinde O mestinaz güzelliğini boştur aramak Sevgili vücudundan, kalbinden başka yerde Bana vergi o tatlı demleri hatırlamak O yeminler, kokular, sonu gelmez öpüşler Dipsiz bir uçurumdan tekrar doğacak mıdır Nasıl yükselirse göğe taptaze güneşler Güneşler ki en derin denizlerde yıkanır O yeminler, o kokular, sonu gelmez öpüşler CHARLES BAUDELAIRE Çeviri: Cahit Sıtkı Tarancı |
Yanıt: Dünya'dan Şiirler 66’NCI SONE Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni, Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez. Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini, Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz, Değil mi ki ayaklar altında insan onuru, O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış, Ezilmiş, horgörülmüş el emeği, göz nuru, Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş, Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın, Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene, Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın, Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen’e Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, Seni yalnız komak var, o koyuyor adama. WILLIAM SHAKESPEARE Çeviri: Can Yücel |
Yanıt: Dünya'dan Şiirler GEORGIA Uyumuyorum Georgia oklar savuruyorum geceye Georgia bekliyorum Georgia düşünüyorum Georgia Ateş kar gibi Georgia Gece komşum Georgia bütün gürültüleri dinliyorum bir bir Georgia yükselip de kaçan dumanı görüyorum Georgia gölgelerin içinde yürüyorum sinsi sinsi Georgia koşuyorum işte sokaklar işte semtler Georgia İşte yine o kent ama tanımıyorum Georgia eviyorum işte yel çıktı Georgia işte soğuk işte korku işte sessizlik Georgia kaçıyorum Georgia koşuyorum Georgia bulutlar alçakta düştü düşecek Georgia kollarımı uzatıyorum Georgia kapatmıyorum gözlerimi Georgia sesleniyorum Georgia haykırıyorum Georgia sesleniyorum Georgia sana sesleniyorum Georgia Gelecek misin Georgia yakında Georgia Georgia Georgia Georgia Georgia uyumuyorum Georgia bekliyorum Georgia PHILIPPE SOUPAULT Çeviri: Sait Maden |
Yanıt: Dünya'dan Şiirler TO C. FROM C. Sen alacalı gülümseyiş donmuş karlar üzerinde - Mart rüzgarı karda uç veren dalların dansı inleyerek ve ışıltarak küçük "oh"larını - ak bacaklı geyik zarif keşke bilseydim yine her gününün akıp giden zarifliğini her davranışının köpüksü ağını - yarın donmuş aşağıdaki ovada - sen, alacalı gülümseyiş sen, ışıltılı gülüş CESARE PAVESE Çeviri: Kemal Atakay |
Yanıt: Dünya'dan Şiirler GECE Ama rüzgarlı gece, berrak gece belleğin belli belirsiz anımsadığı, uzaktır bir anıdır. Yitmiş şaşkın bir sakinlik o da yapraklardan ve hiçlikten oluşmuş. Hiçbir şey kalmıyor anıların ötesindeki o zamandan, belli belirsiz bir anımsama dışında Kimi zaman geri dönüyor güne yaz gününün kıpırtısız ışığına o uzak şaşkınlık Boş pencereden çocuk diri ve koyu tepelerdeki geceye bakardı ve şaşırırdı tepeleri üst üste yığılmış görmekten belirsiz ve berrak devinimsizlik. Karanlıkta hışırdayan yapraklar arasında, tepeler belirdi orada güne ait her şey, kıyılar ve ağaçlar ve üzümbağları apaçık ölüydü ve yaşam bir başka yaşamdı, rüzgardan, gökyüzünden yapraklardan ve hiçlikten Kimi zaman geri dönüyor günün kıpırtısız sakinliğinde anısı o yoğun yaşamın, şaşın ışıkta CESARE PAVESE Çeviri: Kemal Atakay |
Yanıt: Dünya'dan Şiirler SANA SEVGİLİM Kuş pazarına gittim Kuşlar aldım Sana Sevgilim Çiçek pazarına gittim Çiçekler aldım Sana Sevgilim Hurda pazarına gittim Zincirler aldım Ağır zincirler Sana Sevgilim Sonra tutsak pazarına gittim Seni aradım Oysa bulamadım Sevgilim JACQUES PREVERT Çeviri: Tahsin Saraç |
Yanıt: Dünya'dan Şiirler MEZAR TAŞI Ronsard'ın ruhcağızı zavallıcık Şirincik, mini minnacık, nazlıcık Sevgili misafiri bedenimin Göçmüşsün öbür dünyaya garipçik İncecik, sıskacık, saz benizlicik Ölülerin soğuk ülkesindesin Bereket gönlün rahat tertemizsin Kan, kin, zehir karışmamış içine Birçok insanlar gibi düşmemişsin Şan şeref derdine, mal mülk peşine Deyip kestim, yolcu, var git işine Bırak uyusun Ronsard, rahat etsin PIERRE de RONSARD Çeviri: Sabahattin Eyuboğlu |
Tüm Zamanlar GMT +3 Olarak Ayarlanmış. Şuanki Zaman: 00:23. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO
Copyright ©2004 - 2025 IRCForumlari.Net Sparhawk