IRCForumları - IRC ve mIRC Kullanıcılarının Buluşma Noktası
  sohbet

 Kayıt ol  Topluluk
Yeni Konu aç Cevapla
 
LinkBack Seçenekler Stil
Alt 13 Aralık 2010, 10:54   #1
Çevrimdışı
Ruj
Kullanıcıların profil bilgileri misafirlere kapatılmıştır.
IF Ticaret Sayısı: (0)
IF Ticaret Yüzdesi:(%)
Türkçe Çeviri Zor Mu?





Bu forumdaki linkleri ve resimleri görebilmek için en az 25 mesajınız olması gerekir.




Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın, “Türk Kültür, Sanat ve Edebiyatının Dışa Açılımı Projesi” (TEDA) kapsamında düzenlediği ‘Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla II. Uluslararası Türk Edebiyatı Sempozyumu’ 29-30 Mayıs'ta Boğaziçi Üniversitesi'nde yapıldı.Sempozyuma, 25 ülkeden 50'yi aşkın yayıncı ve çevirmen katıldı.

2005 yılında yola çıkan “Türk Kültür, Sanat ve Edebiyatının Dışa Açılımı Projesi” (TEDA) kapsamında bugüne kadar 36 ayrı dile çevrilmesi amacıyla yaklaşık 500 kitap için 47 ülkede yayıncılara destek verilmiş ve 273 eser yayımlanmış. Diğerleri de yayımlanmayı bekliyor.




Sempozyuma katılan çevirmenlere Türkçe çeviri yapmak zor mu? diye sorduk... İşte cevaplar:


ORHAN PAMUK TÜRK YAZAR OLARAK DEĞİL, NOBELLİ YAZAR OLARAK TANINIYOR.




Xia Yongmin (Çin)

Türkçe adım da Murat… Murat ismini burada aldım. Burada öğrenciyken Türk arkadaşlara kolaylık olsun diye Murat diyorlardı. Ankara Basın Yayın mezunuyum…
Ben Ahmet Hamdi Tanpınar’ın “Huzur”unu çevirmiştim. O çeviride karşılaştığım en büyük zorluk eski bir eser olduğu için, Osmanlıca kelimelerin oldukça fazla olmasıydı onun dışında bir zorlukla karşılaşmadım.
Türkçe kolay bir dil değil zor… Argo kelimelerde bazen zorluklarla karşılaşabiliyoruz. Deyimlerden “Bir taşla iki kuş” mesela Çince de aynı karşılığı var.
Şu anda Türkçeden genç bir yazar Murat Gülsoy’un “İstanbul’da Bir Merhamet Haftası” onun çevirisine başladım. Bir kaç ay içerisinde bitireceğiz.
Çin’de Türk yazarlardan en çok bilinen tabii ki Orhan Pamuk onu da bir Türk yazarı değil Nobel ödüllü yazar olarak tanıyorlar. Türk olarak da biliniyor ama Türk kimliği ön plana çıkmıyor. Onun dışında Yaşar Kemal “İnce Memed”, ondan sonra “Çalıkuşu” gibi kitaplar daha çok 1980’li yıllarda çevrilmiş kitaplar var. Son yıllarda Orhan Pamuk dışında fazla çeviri yapılmadı. Türkçe’den Çinceye ilk çevrilen eserler Aziz Nesin’in mizah hikayeleri, “Kürk Mantolu Madonna” aklıma gelenler.


DEYİMLERİN KARŞILIĞINI BULMAKTA ZORLANIYORUM.

Aya Suzuki (Japonya)

Türkçeyle Japonca arasında gramer benzerliği bulunduğu için Türkçe bana çok zor gelmiyor. Sanki kelimeleri değiştirerek Japonca konuşuyorum gibi geliyor bana. Elbette edebiyatta başka oluyor. Günlük konuşma da zorluk çekmiyorum ama edebiyat çevirmek biraz zor…
Deyimlerin karşılığını bulmakta zorlanıyorum. Mesela “Ayağı kesildi”… “Ayağı kesildi” diyor benim çevirdiğim savaş edebiyatı olduğu için öyle duyunca gerçekten kesiliyor mu yoksa gitmez oluyor onu mu anlayabilirim gibi zorluklar var.
2005’te İstanbul Üniversitesi’nden mezun oldum ondan sonra hemen “Şu Çılgın Türkler” kitabını çevirmeye başladım. Japonya’da Türk Edebiyatı maalesef pek tanınıyor değil. Çünkü sayısı çok az Türkçe’den çevrilmiş eserlerin. Orhan Pamuk’tan sonra yavaş yavaş tanınmaya başladı. Daha önceden çeviri vardı ama Nobel ödülü aldıktan sonra daha popüler oldu. Nazım Hikmet o da çok eskiden çevrildiği için tanınıyor.


YÖRÜKLERİN TARİHSEL YAŞANTISINI ÇEVİRİRKEN ZORLANDIM.

Eun-kyung Oh (Kore)

Benim için en zor olan kültür farklılığı olduğunu düşünüyorum. Bir romanı okuyorum, romanı anlayabiliyorum. Onu Korelilerin en iyi anlayabileceği şekilde çevirmenin çok önemli olduğunu düşünüyorum. Yalnız bazen o eserler içerisinde yaşamadığımız kültürler ortaya çıkıyor. Örneğin; Yaşar Kemal’in eserlerini çevirirken, en çok Yörüklerin yaşantısı ya da tarihsel yaşantıları Korece’de tam denk gelmeyen ya da Korelilerin anlayabileceği şekilde nasıl yazmak gerekiyor o beni çok düşündürüyor.
Türkçe deyimleri çevirmekte zorlanıyorum tabii… Bazen bir eser içerisinde konsept içerisinde onun anlamını çıkarmaya çalışıyorum. Bilmediğim deyim çıkarsa sözlüklere bakıyorum. Bulamadığım zaman da Türk birilerine danışmam gerekiyor.
Koreceye çevirisini yaptığım Yaşar Kemal’in “Yılanı Öldürseler”, “Ağrı Dağı Efsanesi”, “Binboğalar Efsanesi”, Fatma Aliye’nin “Uzak Ülke” kitabı sırada bekliyor henüz çevirmedim. Elif Şafak’ın kitabı da basılmadı o da sırada bekliyor.


"KUMARDA KAYBEDEN AŞKTA KAZANIR" RUSÇADA DA VAR.

Apollinaria Avrutina (Rusya)

Türkçe çeviri yaparken zorlukla karşılaşmıyorum aslında... zorluklar kültür zorlukları olabilir. Çünkü bazen Rus okurlarına bazı İslâm gibi toplumsal bazı gerçekler zor gelebiliyor. Ama aynı zamanda çevirmen olarak açıklamak zorundayım ve açıklıyorum. Başka zorluklar bulamıyorum.
Türkçe deyimlerin bazıları Rusça benziyor. “Kumarda kaybeden aşkta kazanır” aynı deyim Rusça’da da var. Kültürlerimiz değişiyor ama çeşitli deyimler, atasözleri birbirine benziyorsa bu kültürlerin yakınlığını gösteriyor. Yani “Gözden ırak olan gönülden ırak olur”, “Sabahlar hayrola” bunlar rusçada var.
Bütün Orhan Pamuk kitaplarını, Perihan Mağden, Bilge Karasu ve Sabahattin Ali kitaplarını çevirisini yaptım. Rusya’da Türk edebiyatına ilgi yüksek. Türkiye, Rusya’da çok sevilen ülke olduğu için hem tatil yeri olarak hem kültür yakınlığı, mentalite yakınlığı açısından Türk edebiyatına ilgi çok yüksek. Nâzım Hikmet bir zamanlar yaşadı Rusya’da... Nazım Hikmet ve Orhan Pamuk çok tanınıyor.


ÇEVİRİ DE MİZAH DUYGUSUNU VERMEK ZOR.

Hanneke Van Der Heijden (Hollanda)

Kitabın diline göre zorluk değişiyor tabii. Dil derken yazı diline göre çok değişiyor. Bir kitabın havasını tam olarak vermek her zaman çok kolay olmuyor. Mizahı aktarmak çok zor olabiliyor.
Deyimler o kadar da zor değil ama birebir karşılığı olmasa da farklı çözümlere başvurarak aynı anlam verebilirsiniz ama bir mizah duygusunu vermek ayrı birşey.
Orhan Pamuk’un bazı romanlarını ve bir arkadaşımla birlikte Halit Ziya Uşaklıgil’in “Aşkı Memnu”, şimdi de Ahmet Hamdi Tanpınar’ın “Saatleri Ayarlama Enstitüsü”nü çeviriyorum. Bir de Türk edebiyatından öykü antolojisini hazırladık. Elif Şafak’ın “Bit Palas”ını..
Hollanda da Türk edebiyatına karşı ilgi artıyor... Yazara göre de değişiyor mesela Orhan Pamuk’un kitapları çok seviliyor. Ama mesela Halit Ziya Uşaklıgil’i hiç kimse tanımadığı için o kadar satmaz ama yine de seviliyor ve çok da iyi karşılandı. Şimdi Hasan Ali Toptaş’ın “Gölgesizler” romanı çıkacak.


EDEBİYAT DA HAYAT GİBİ...
Tuula Kojo (Finlandiya)

Hayat gibi edebiyat... çeviri yaparken de her türlü sorunla karşılaşıyoruz. Zorlandığım zaman sözlük kullanıyorum, arkadaşlarıma, meslektaşlarıma soruyorum. Yazara soruyorum mesela anlamadığım yerler varsa. Özel kelimeler var mesela yazar bazen kendisi kelime buluyor keşfediyor sözlükte hiçbir yerde bulamıyorum.
Aşağı yukarı 10 kitap çevirdim Türkçeden Orhan Pamuk’un 7 kitabını çevirdim. Şu anda da “Masumiyet Müzesi” kitabıyla uğraşıyorum. Finlandiya’da Türk Edebiyatı’na özellikle Orhan Pamuk’a ilgi var. Keşke Finlandiya’da yayıncılar daha çok ilgilense o zaman bende memnuniyetle çeviririm. Çünkü risk almak istemiyorlar. Ekonomik kriz nedeniyle şimdi daha az ilgi var maalesef.
Hasan Ali Toptaş’tan “Gölgesizler”, Nadire Mater’in “Mehmedin Kitabı”, bir de öykü antolojisi çevirdim.


ntvmsnbc
__________________

 
Alıntı ile Cevapla

IRCForumlari.NET Reklamlar
sohbet odaları reklam ver Benimmekan Mobil Sohbet
Cevapla

Etiketler
ceviri, mu, zor


Konuyu Toplam 1 Üye okuyor. (0 Kayıtlı üye ve 1 Misafir)
 

Yetkileriniz
Konu Acma Yetkiniz Yok
Cevap Yazma Yetkiniz Yok
Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok

BB code is Açık
Smileler Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-Kodu Kapalı
Trackbacks are Kapalı
Pingbacks are Açık
Refbacks are Açık


Benzer Konular
Konu Konuyu Başlatan Forum Cevaplar Son Mesaj
Nirvana-Lithium(Türkçe Çeviri) Vesaire Yabancı Şarkı Sözleri 0 20 Aralık 2014 02:20
Türkçe RFC 1459 (Tam Çeviri) Deep Dersler ve Dökümanlar 14 11 Temmuz 2014 23:50
Türkçe Japonça çeviri MuhammetDUMAN Genel Paylaşım 0 22 Nisan 2008 19:54
mIRC Türkçe Çeviri SAW mIRC Scripting Sorunları 1 18 Şubat 2006 11:41